中国人民大学郭英剑教授应邀来我院讲学
10月29日下午,中国人民大学“杰出学者”特聘教授、二级教授、博士生导师郭英剑教授,应邀在外国语学院8212报告厅为学院师生做题为“文学翻译之我见”的专题讲座。讲座由外国语学院副院长刘文霞教授主持,我院部分教师、硕士研究生以及本科生代表参加。
郭英剑教授从三个方面展开此次专题讲座的内容。他首先阐述了葛浩文文学翻译及其启示,分析了葛浩文在翻译我国诺贝尔文学奖获奖作家莫言的小说《蛙》(Frog)时,对小说题目“蛙”的揣摩与巧妙处理。接着,郭教授讲述了赛珍珠对我国著名古典文学作品《水浒传》(All Men Are Brothers)的翻译之绝。最后,郭教授接着结合自己翻译《瓦尔登湖》《此时此地——库切、奥斯特书信集》等作品的感悟,讲述了翻译时遇到的难题以及思考,引出文学翻译的标准和技巧。他指出:“文学翻译,是译者与原作者的一种对话,不仅要经得起时间的考验,还要经得起读者的阅读。”
郭教授的报告探讨了当下文学翻译中的难点、困境与解决方法,使我院师生受益匪浅。
郭英剑,中国人民大学“杰出学者”特聘教授、中国人民大学外国语学院教授(二级)、博士生导师。南京大学英语系博士、宾夕法尼亚大学英语系博士后、哈佛大学英语系高级研究学者。历任郑州大学外语学院副院长、常务副院长、中央民族大学外国语学院院长、中国人民大学外国语学院院长。主要从事英美文学、文学翻译、英语教育与高等教育研究。
郭英剑教授是教育部高等学校英语类专业教学指导分委员会委员、北京市英语类专家指导委员会委员、享受国务院政府特殊津贴专家、国家首批“新世纪百千万人才工程”国家级人选、全国模范教师。兼任中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会副会长、中国高校外语学科发展联盟外国文学跨学科研究委员会副主任委员等。
主要著作有:《全球化语境下的文学研究》、《大学与社会——郭英剑高等教育文集》、《美国亚裔文学研究》丛书等。主要文学翻译作品有:《大瀑布》、《杜立德医生航海奇遇记》、《神秘的河流》、《创造灵魂的人》、《此时此地》等。主要理论翻译著作有:《交锋地带》、《重申解构主义》、《全球化与文化》等。