随着马克思主义在中国的广泛传播,只言片语、零散的、不系统的马克思主义著作已经难以满足中国先进分子的需要。作为马克思主义理论纲领性文件之一,《共产党宣言》全文的翻译成为中国先进分子宣传和学习马克思主义理论的迫切任务。
笔者简要介绍一下中华人民共和国成立前的几个《共产党宣言》的中译本,讲述它们背后的故事。
陈望道翻译的《共产党宣言》全译本
1920年初,陈独秀、李大钊筹划将《共产党宣言》译成中文。3月,陈望道携带《共产党宣言》英译本和日译本秘密回到了家乡浙江义乌分水塘村,夜以继日,废寝忘食,终于在4月下旬完成了《共产党宣言》的全文翻译工作。
由于原定连载《共产党宣言》中译本的《星期评论》被查封,陈独秀便计划改出单行本。当时经费困难,在共产国际代表维经斯基帮助下筹措到2000块钱,随后在辣斐德路(今上海复兴中路)成裕里12号建立了一个名为“又新”的小型印刷厂,承印的第一本书便是陈望道翻译的《共产党宣言》。
这个中译本为竖排平装本,内文共56页,以五号铅字印刷,每页11行,每行36字,文中部分专用名词后注有英文供参照。封面标注“社会主义研究小丛书第一种”,作者标注为“马格斯、安格尔斯合著”“陈望道译”。书末版权页还竖排印有几行字:“一千九百二十年八月出版”“定价大洋一角”“印刷及发行者社会主义研究社”。封面印有水红色马克思微侧半身肖像,这是马克思1875年在伦敦拍摄的肖像。书的尺寸高18厘米,宽12厘米。
由于排版疏忽,封面书名《共产党宣言》错印成了《共党产宣言》。本书初版1000册,同年9月再印1000册,封面书名更正为《共产党宣言》,马克思肖像的底色也从水红色改成了蓝色。到1926年5月止,共印行了17版之多。后来国民党将《共产党宣言》定为“禁书”,不准再版。
陈望道翻译的《共产党宣言》中文首译全本,对于宣传马克思主义,推动中国革命的蓬勃发展,起到了非常重要的作用。
华岗翻译的《共产党宣言》全译本
大革命失败后,革命理论准备的不足更加激发中国共产党人、先进知识分子学习和研究马克思主义理论的热情。
1929年,在上海书店被查封以后,中国共产党秘密创办了华兴书局。在国民党的白色恐怖包围下,为了适应当时革命形势的需要,华兴书局和其他一些进步出版发行机构出版了一大批马克思主义经典著作。华岗译本就是其中之一,这是中国共产党成立后,第一个由共产党人翻译的中文全译本,当时华岗年仅27岁。参照陈望道译本,华岗字斟句酌,反复推敲,于1930年初由华兴书局出版了《共产党宣言》中英文对照本。
这个译本的内容包括:《共产党宣言》《1872年序言》《1883年序言》《1890年序言》。这三个序言是《共产党宣言》的三个德文版序言,首次与我国读者见面。该译本的后半部还附有《共产党宣言》的英文全文,这也是我国最早出版的英文本《共产党宣言》,采用的是恩格斯亲自校阅的1888年英文版本。采用英汉对照形式出版《共产党宣言》在我国也属首次,更利于《共产党宣言》思想的准确传播。
从1920年陈望道译本问世,到1930年华岗译本出版,期间相隔10年,华岗从一名青年学生逐步成长为成熟的革命者,对《共产党宣言》的理解也在不断提升。他将《共产党宣言》的最后一句话译为“全世界无产阶级联合起来”,十分接近现在通行的译文“全世界无产者,联合起来”。
成仿吾、徐冰翻译的《共产党宣言》全译本
1938年,中央宣传部门为寻找更加忠实于原文的版本,委托时任陕北公学校长的成仿吾和解放日报编辑徐冰共同翻译德文版的《共产党宣言》。他们把书分成两部分,成仿吾译前半部,徐冰译后半部,利用业余时间译出。同年8月,该译本在延安解放社作为《马恩丛书》第4种出版;9月,在武汉和上海由中国共产党领导的中国出版社、新中国出版社、新文化书房等出版。
对于成仿吾来说,这已经是第二次翻译《共产党宣言》了。早在1929年他在法国留学时,就曾译过《共产党宣言》,并请人将译稿带往莫斯科交给蔡和森,而此时蔡和森已调回国内,不久牺牲,译稿也就石沉大海了。
成仿吾、徐冰译本第一次在书前刊登了马克思和恩格斯的标准像,语言更规范,表达更准确,除竖排版外,还有横排版,开始向现代书籍形式过渡。这个译本作为当时陕北公学马列主义课的教材,是当时中共干部的必读书籍,对提高中共的马克思主义理论水平起了巨大作用。它不仅在各抗日根据地广为传播,在国统区也传播很广。
博古翻译的《共产党宣言》全译本
1943年5月,毛泽东主持的中央书记处会议作出《关于一九四三年翻译工作的决定》,指出:“延安过去一般翻译工作的质量,极端不能令人满意”,因此,“为提高高级干部理论学习,许多马恩列斯的著作必须重新校阅”。决议还指定博古、张闻天、师哲等人组成“翻译校阅委员会”。
博古接受了重新翻译《共产党宣言》的任务。他根据俄文版对成仿吾、徐冰译本进行了校译,并在原有三篇德文版序言的基础上,增译了一篇1882年的俄文版序言。此译本首版于1943年8月由解放社出版,新华书店发行。
译本出版后,被中共中央指定为“干部必读书”之一,在各解放区广泛印行,成为新中国成立前影响最大的中译本。
陈瘦石翻译的《共产党宣言》全译本
作为马克思主义的经典著作,《共产党宣言》有着广泛的世界影响,不少外文书籍都有对其内容进行引用和分析。在美国人洛克斯和霍德合著的西方经济学名著《比较经济制度》中,为方便读者理解书中观点就附录了英文版《共产党宣言》。陈瘦石翻译后于1943年9月由商务印书馆出版,全书分两卷,附录中收入《共产党宣言》全文。
译者目的只是将它作为研究马克思经济思想的参考资料,因此《比较经济制度》一书连同其附录《共产党宣言》才得以在国民党统治区合法出版,封底上印有“重庆市图书杂志审查处,审查证世图字第3400号”。
陈瘦石译本的另一个版本是64开,竖排版,铅字印刷,纸质较差。封面中央是书名《共产党宣言》,左上部有红星,红星下边是中国共产党党徽,右边是“陈瘦石译”字样。该译本没有版权页,出版时间、地点都没有注明,人们对陈瘦石其人了解很少,所以对该版本的研究不多。
乔冠华校译的《共产党宣言》全译本
1948年,为了纪念《共产党宣言》发表100周年,中国出版社在香港出版了乔冠华对成仿吾、徐冰校本的校译本。封面写的是“马克思恩格斯著”,“成仿吾徐冰译”,并没有署名校译者,只是在“校后记”中进行了简单说明。
陈家新先生曾持中国国家博物馆馆藏的乔冠华译本原件,与成、徐译本进行了细致的对比,发现改动的地方多达105处。虽然乔冠华是对成仿吾、徐冰译本的校订,但就其内容而言,无论是语词的尖锐化、用语的变更还是实质意义的修改,都具有较大的研究价值,从译者、依据的蓝本、内容改动三个方面来说,乔冠华的校译本显然可以称得上是一个新译本。
谢唯真翻译的《共产党宣言》全译本
1948年,为了纪念《共产党宣言》发表100周年,莫斯科外国文书籍出版局出版了封面上注明为“百周年纪念版”的《共产党宣言》汉译本。这个译本主要是谢唯真根据德文版,参考国内陈望道译本、成仿吾、徐冰译本、博古译本进行重新翻译的。
这是当时最好的译本,主要体现在三个方面:一是它是从原版德文翻译的;二是它收齐了作者所写的全部7篇序言;三是其译文更加准确,更符合现代汉语规范,阅读起来更为流畅。
马克思、恩格斯撰写的《共产党宣言》,不仅对过去一个多世纪的人类社会发展进程产生了不可估量的影响,更是中国共产党人革命信仰的起点。从翻译片断到全文,从秘密出版到公开发行,从伪装本、手抄本到纪念版、珍藏版,《共产党宣言》的不同中译本,不仅影响了孙中山、毛泽东、邓小平等历史伟人,更是见证了中华民族百年来的屈辱与奋起,以及中国共产党人坚持不懈追求真理的初心。毛泽东后来曾多次谈到这本经典著作,“有三本书特别深地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。”其中第一本就是陈望道译的这本《共产党宣言》。1975年,周恩来对《共产党宣言》中文版本首译者陈望道先生深情地说,当年长征的时候他把《共产党宣言》当做“贴身伙伴”。邓小平在法国勤工俭学时,就开始学习《共产党宣言》,正是这本书使他由工业救国的爱国青年逐步成长为一个坚定的马克思主义者。可以说,其他许多老一辈革命家也都是读着《共产党宣言》走上革命道路、进而成为坚定的马克思主义者的。
一本书,影响了一群人。正是这一群人,改变了中国的命运。