河南省第九届英语翻译竞赛试题以及参考译文
现将专业组和非专业组“河南省第九届英语翻译竞赛试题以及参考译文”的上传至网页上,请各位参赛人员查看。
第九届河南省翻译竞赛试题——英语专业组
I. Translate the Following Passage into Chinese. (50 Points)
When I got home after my 27th birthday party late last year, I sobbed. I cried because I was drunk. I cried because my boyfriend – away on work – hadn’t bothered to send me a card or a present, then he shouted at me for crying, then he dumped me. I cried because I had reached the age I had thought was ancient when I was a child (I remember thinking when I was 10 that by 27 I will probably have traveled around the world, had a hit single, married Prince William and had a baby).
Now, as if I didn’t fell closer to death already, Soho House said it will “actively discourage” anyone 27 and over from joining. I am not quite sure what this will achieve. On my first visit to Soho House (I was 24 and terminally unimpressed), I saw an actress from a teen soap flirting disgustingly with an old, ugly man who I presumed must do something big in TV – this is the type of young person who thinks Soho House is a good place to hang out.
The kind of youth injection Soho House needs – perhaps an Arctic Monkey or two and a couple of grim MCs– would lose all their credibility by signing that membership form. So I’m pleased to say that I have no interest in joining Soho House (at least not until I’m 37) – that makes me feel young, even if they think I’m too old.
In fact, how can I be too old? I still can’t drive. I still don’t know the difference between a Chardonnay and a Riesling and I still don’t know when to stop drinking either of them. I still don’t bother to cleanse, tone and moisturize. At Christmas gatherings, I still refer to aunts and uncles as “the grown-ups”.
II. Translate the Following Passage into English. (50 Points)
艺术是人们现实生活和精神世界的形象反映,是艺术家知觉、情感、理想、意念综合心理活动的有机产物。洛阳作为中华文明的“根文化”发祥地,有着大量的古代石刻、陶艺等艺术文化遗存,本艺术博物馆近年来搜集收藏了诸如经幢、墓志、碑志拓影、汉陶、书法、绘画等珍贵艺术品。为了系统保存、传播、研究这些珍贵文化艺术遗存,弘扬优秀艺术文化传统,经过精心筹备,在社会各界的鼎力支持下,河洛艺术博物馆于2015年1月1日正式对外开放。
本馆以“人文关照、艺术推广”为使命,致力于洛阳及其周边地区古今艺术精品的收藏、交流、推广与研究,并通过丰富多样的展览和教育活动,促进文化与艺术,艺术与社会文明等相关议题的视界开拓,期冀区域艺术氛围的营造和艺术人才的脱颖而出,协力涵养和催生更多寄托民族梦想的地域高水平艺术原创面世。
参考译文
英译汉
去年年底,过完27岁生日晚会回到家后,我哭了。(3分)我哭是因为我醉了,(1分)我哭是因为我男朋友正在工作不在身边,而且连卡片和礼物也懒得送,后来还因为我哭对我大吼大叫,再到后来甩了我。(4分)我哭因为我到了我小时候以为是老古董的年纪(记得十岁的时候我想,等到了27岁,我或许已经周游世界,出了一首热销单曲,同威廉王子结婚,还生了个孩子)。(5分)
现在,似乎还嫌我没认识到自己已行将就木似的,苏荷馆说他们将“力劝”27岁和27岁以上的人加入该俱乐部(入会)。(4分)这么做有什么用我不太清楚。(1分)我第一次去苏荷馆时(那时我24岁,对那里没有一点好印象),看见一个青春偶像剧里的女演员在跟一个又老又丑的男人(我估计是电视圈里的大人物)调情,实在令人作呕,——正是这一类年轻人认为苏荷馆是个好去处。(6分)
苏荷馆需要注入的年轻人——也许是北极猴乐队的一两个成员,或是几个令人反感的主持人——一旦签了入会表就会信誉扫地。(6分)所以,我很高兴地说,我对加入苏荷馆毫无兴趣(至少在37岁前如此)——这让我觉得年轻,尽管他们认为我太老了。(5分)
实际上,我怎么算太老呢?(2分)我还不会开车,(1分)还不知道夏敦埃白葡萄酒和雷斯林白葡萄酒的区别,也不知道什么时候能戒了这两种酒。(5分)我仍然懒得去清洁滋润、涂脂抹粉。(4分)在圣诞节聚会上,我还把叔叔阿姨称作“大人”。(3分)
汉译英
Art is the representation of man’s worldly and spiritual life, the product of artists’ perception and emotional exercises. (6分)Luoyang, as the birthplace of the Chinese culture, is rich in artistic cultural relics such as ancient stone carvings and ceramics.(6分) In recent years, our Art Museum has collected many art treasures such as stone pillars inscribed with Buddhist scripture, epitaphs, rubbings from ancient tablets, ceramics of the Han Dynasty, calligraphic works and paintings. (8分)After meticulous planning and preparation, with help and support from all walks of life, the museum was officially opened to the public on January 1st, 2015. (7分)It is hoped that the museum will become a center for the systematic preservation and study of these treasures, and more people will know them here.(7分)
The museum takes as its mission preserving and promoting art, and is dedicated to the collection, communication, and research of ancient and modern art treasures in Luoyang and its neighboring areas.(8分)By holding various exhibitions and educational activities, it aims to expand the researches on art and culture in Luoyang, create a sound artistic atmosphere and cultivate more artists, thus produce more high-level original works of art, fulfil our Chinese dream. (8分)
第九届河南省翻译竞赛试题——非英语专业组
I. Translate the Following Passage into Chinese. (50 Points)
The greatest legacy of the baby boom generation’s early adulthood has been that it asked all the right questions but resolved nothing. Raised by parents whose sacrifices during the Great Depression and World War II purchased for us the luxury of being able to question, we all understood the standards from which some of us were choosing to deviate.
But riven by disagreement, we have encouraged our children to believe that there are no touchstones, no true answers, no commitments worthy of sacrifice. There are no firm principles. That for every cause there is a countercause. That for every reason to fight there is a reason to run. That for every yin there is a yang.
How will our children react to this philosophical quagmire? My bet is that they will surprise us with their stability, that they will perhaps be slower to make commitments, but more serious when they do.
Someone who has bounced between two parents will not marry with the thought that “we can always get a divorce if it doesn’t work." Someone who has viewed the nightmarish results of political policies and recreational activities that were rather innocently begun will be more careful to consider the implications of new seductions at the outset. In the end, just as my tiny daughter eased my personal turmoil years ago, she and her contemporaries may become the arbiters of the generation that spawned them.
Thinking of these things as I sat in the quiet of her bedroom, listening to the yellow music box that still reminds me of the adoration in Amy's eyes, I understood another truth: we, the members of a creative, sometimes absurd, always narcissistic postwar generation, will soon receive a judgment. Whatever it is, our children have earned the right to make it.
II. Translate the Following Passage into English. (50 Points)
应美国“中国美术馆”邀请,中国著名书画家代表团将于 2017 年 10月6日赴美国洛杉矶“中国美术馆”举办中国著名书画家美国展文化交流活动。长期以来,我们致力于做大做强自身企业,并积极参与文化事业建设,为继承弘扬中国优秀传统文化做了大量有益的工作。本次赴美国的书画交流展览,很荣幸能由我们集团全资赞助。我相信,我们的参与支持,不仅能够保障本次活动取得圆满成功,也将会促进中美之间的文化交流合作和中美之间的友谊和沟通。这次活动也会在洛杉矶众多华人间为弘扬宣传中国优秀传统文化,让海外华人华侨了解祖国,激发对中华民族的热爱之情方面发挥积极的作用。
参考译文
英译汉
战后婴儿潮这一代人青壮年时期所留下的最大遗产就是,他们提出的问题都是正确的,但却一个也没有解决。(3分)我们的父母在大萧条和二战中作出了巨大牺牲。他们把我们养大成人,让我们有了提出问题的资本。可是我们有些人却故意偏离一些标准,虽然我们都理解这些标准。(5分)
可是我们这一代因为意见分歧而四分五裂相互隔膜,因此就努力让我们的孩子相信,世界上没有什么标准,没有正确的答案,没有值得为之牺牲的承诺。(5分)没有不可改变的原则。(1分)只要有伟大的事业,必然有与之相悖的事业;(1分)有战斗的理由,必然有逃避的理由。(1分)有阴必然就有阳。(1分)
我们的孩子如何应对这中哲学困境?(2分)我的看法是,他们会让我们大吃一惊。他们会表现沉稳,尽管不急于作出承诺,但一旦作出承诺,态度就是认真的。(4分)
被离异的父母踢来踢去的人,不会带着“过不下去就离”的想法去结婚。(3分)目睹了政府政策和草率开始的娱乐活动所造成的噩梦般后果的人,在新的诱惑面前会更加慎重,一开始就会去考虑这些诱惑将意味着什么。(6分)最终,就像我的小女儿多年前减轻了我内心的烦躁一样,她和她的同辈人会成为养育她们这一代人的仲裁者。(5分)
坐在女儿安静的卧室里,我一边想着这些问题,一边听着黄色音乐盒传出的音乐声。那音乐使我想起了艾米那充满爱慕的眼神。这时我领悟到了另一个真谛:(6分)我们富有创造力,有时很荒唐,但总是很自恋的战后一代,很快就会受到评判。(4分)不管这一评判是什么,我们的孩子都有作出这一评判的权利。(3分)
汉译英
①At the invitation of Chinese Art Gallery in America(3分), ②a delegation of renowned Chinese painters and calligraphers will go to Chinese Art Gallery in Los Angeles on Nov. 6th, 2017 for a cultural exchange program(6分)—③an exhibition of famous Chinese painters and calligraphers’ works(3分). ④Having been dedicated to further strengthening and expanding our Group for a long time(4分), ⑤we are always an active participant in cultural undertakings(4分), ⑥and have done a lot to promote and develop traditional Chinese cultures(4分). ⑦We are honored to sponsor the activity(4分). ⑧I believe, with our participation and support(2), ⑨the exhibition will not only achieve a great success(4分), ⑩but also promote cultural exchange, friendship and understandings between the two countries(4分). ⑾In addition, it will play an active role in spreading traditional Chinese cultures among local Chinese in Los Angeles(4分) ⑿and enabling them to have a better understanding about China(4分) ⒀so as to arouse feelings of love for Chinese nation(4分).