近期,为了提高人才培养质量,加强我校英语笔译专业翻译硕士的实践能力,外国语学院创办“MTI译者论坛”并举办了以“知行合一:翻译理论与实践”为主题的系列讲座,先后邀请英国BBC广播公司和加拿大OMNI电视台资深记者董守良教授、河南省教育与汉语国际推广办公室主任徐恒振教授和郑州市旅游职业学院教学名师李胜江教授为我校英语笔译专业翻译硕士和英语专业高年级学生做了专场报告。
英籍华人董守良教授以“MTI专业认知与翻译理论”为主题与2015级翻译硕士进行了深入交流。董教授曾任职于国外知名媒体,是著名长篇历史小说《双枪将军马坤》的作者,也是郑州大学和沈阳师范大学的客座教授,有丰富的新闻从业经验和翻译经验。他结合自身在的工作经验,与外国语学院学生一起探讨了新闻翻译中应遵循的原则和方法。董守良教授指出:“翻译原则中的‘信、达、雅’对于新闻翻译也同样适用。”他深入浅出,详细讲解如何避免不规范翻译,并在遵循翻译原则的基础上,结合译入语和译出语的语言特点,适当调整,灵活处理,从而达到“英汉互译”自由化的翻译境界。
河南省教育与汉语国际推广办公室主任徐恒振教授以“英语翻译理论与实践” 为题我校英语笔译专业翻译硕士和部分英语专业及汉语国际教育专业的本科生共100多人做了专题报告。徐恒振教授结合自己30年的外事工作经验,强调了专业知识、交际能力、业务能力和心理素质等在工作中的重要性,并就如何在大数据时代扩大知识面,提高自身业务能力和专业水平深入浅出地阐述了自己的认识和见解。
郑州旅游职业学院“教学名师”、河南省“十佳英语导游”李胜江教授应邀为我校英语笔译专业翻译硕士及部分英语专业的本科生做了“英语翻译与河南旅游”为主题的报告。李胜江教授长期从事旅游翻译工作,曾多次承担河南省和郑州市的大型外事活动,并担任河南国际旅行社等多家旅行社的经理和总经理,有着丰富的翻译实践经验。报告中,李胜江老师不仅向同学们讲解了如何翻译河南著名景点中的旅游文化,还重点介绍了跨文化交际中应当注意的诸多事项,强调了母语在翻译工作中的重要性。
“MTI译者论坛”由我校“MTI教育中心”主办,秉承我校外国语学院“根扎外语,花开工商”的办学理念和“水润人生、语通世界”的院训,着力营造宽松自由、积极向上的学术氛围和学以致用、知行合一的学术风气,为培养高层次、高水平的应用型和专业型翻译人才提供良好的学术环境,进一步引导学院师生立足于国际化视角,开阔翻译视野、完善翻译理念,自觉了解学术前沿创新思想和及时把握社会及行业需求。本论坛举办的基本方式以学术会议、学术讲座、专题报告、互动交流、自由讨论为主。“MTI译者论坛”的开办及近期学术活动的开展使与会师生开阔了视野,丰富了知识结构,加强了实践认知,取得了良好效果,受到了大家的热烈欢迎。