应外国语学院MTI教育中心的邀请,北京大学博士生导师韩敏中教授于4月28日下午莅临我院做题为“英语中最难的词:of,it,its,they, them, their, that, which, what, and AND----漫谈人文社科类著作的翻译”的学术报告。报告会在8212会议室举行,由外国语学院副院长韩孟奇主持,外国语学院MTI专业硕士、英语专业高年级学生和部分教师参加了这次报告会。
韩敏中教授从of, it, its, they, them, their, that, which, what, and AND”的指涉意义出发,从英语的语句结构、文段的逻辑层次角度分析了人文学科类英汉翻译的技巧,并通过本人在翻译实践中的生动例子讲解了英汉翻译中的副词、代词以及连词等难点。韩教授根据多年的翻译经验总结了自己的翻译经验,强调在翻译者不忽略原文中的每一个词,要尊重作者创作思想,强调了理解原文创作背景及文化特点的重要性。她严谨的治学态度和高深的学术造诣给在座的听众留下了深刻印象。
(供稿人:MTI教育中心 刘文霞、王欢)