“译者论坛”之十——澳大利亚西悉尼大学文学院研究员孙永俐先生莅临我院做学术报告

发表时间:2016年05月23日

  应华北水利水电大学外国语学院MTI教育中心邀请,澳大利亚西悉尼大学文学院研究员、著名文学评论家、诗人孙永俐博士(笔名圣童)于5月20日上午10:00在龙子湖校区8205会议室为外国语学院硕士生导师和全体MTI专业学生做了一场极具启迪性的学术报告。外国语学院院长魏新强教授主持报告会。

  孙永俐博士以翻译中的“通约性”问题为讲座主线,深入浅出地解析了道与logos、存在与on、本体论与ontology、以及形而上学与metaphysics等中西方哲学概念的内涵与外延,以及这些词语在学术史上的翻译与研究,并提出了自己的独到观点。孙永俐博士指出,中国哲学,特别是中国古代哲学,如老庄思想,是当前世界上最先进的哲学思想,应当大力宣传和推广,让世界了解中国和中国文化,因此,典籍翻译就显得特别重要。他还建议,无论是中国古代的思想家老子,还是西方的先哲赫拉克利特,都在哲学领域有着崇高的地位,两者提出的理论也值得后人深入研究与学习。现代学者应当以包容的、严谨的、科学的态度去理解和研究中西方哲学,切不可崇洋媚外。

   最后,孙永俐博士结合自己的研究经历,生动形象地解答了与会者的提问,并与大家在哲学学习问题上进行了探讨与交流,近两小时的报告在热烈的掌声中圆满结束。此次报告激发了同学们的学习热情,为以后的学习和研究提供了新思路。

      

  1668226916

供稿人:刘文霞、王欢