简讯二则:我院语言实验中心举行CAT翻译软件培训

发表时间:2016年06月03日

第一次培训:秦总笔译软件培训

(供稿人:刘桂华、刘星光 培训时间:2016.4.13)

  随着信息技术、人工智能、自然语言处理等技术的发展,翻译技术突飞猛进,翻译呈现出信息化、多样化、流程化、协作化、专业化等职业化特征,挑战着一支笔、一张纸、一部词典的传统模式。目前,国内已有206家高校培养MTI,纷纷将计算机辅助翻译能力作为重要的培养技能之一。

  在这样的大背景下,外国语学院语言实验中心的机辅翻译实验室也已经落成并投入使用。我中心引进的是来自法国Atril公司电脑辅助翻译系统Déjà Vu。为了让老师和同学们尽早熟练操作这款软件,并尽快解决使用过程中出现的问题,4月13日下午,我们请到了西安中译翻译服务有限公司的技术人员来到语言实验中心S1实验楼402室,对外国语学院的相关师生进行软件操作培训。参加人员有各研究生课程的任课老师、研究生导师以及其他相关人员。本次培训主要针对Déjà Vu的基本操作、翻译技术的运用等,如译前的文档格式转换、术语提取、文档对齐、预翻译;译中的辅助拼写、辅助输入、机器翻译、互联网以及平行语料库查询与验证、翻译质量控制;译后的质量抽检、双语或多语排版、文档管理等等。

  这次培训,对于我院翻译技术的教学与研究有着较大帮助。

                                                  

  

  C:UserspelelDocumentsTencent Files$5964800FileRecvMobileFileIMG_4076.JPG



第二次培训:陈俊名工程师笔译软件培训

(供稿人:刘桂华、刘星光  培训时间:2016.5.25)

  随着信息技术的进步,语言技术发展迅猛。在追求效率的产业化时代,计算机辅助翻译技术在现代翻译实践中的作用日益凸显。当前各大专院校纷纷开设MTI学位来培养应用型、高层次的职业化人才,国家教学指导委员会更是将“计算机辅助翻译(CAT)”课程列为推荐课程。

  外国语学院语言实验中心的机辅翻译实验室也已经落成并投入使用。我中心引进的是来自法国Atril公司电脑辅助翻译系统Déjà Vu。为了让老师和同学们尽早熟练操作这款软件,并尽快解决使用过程中出现的问题,5月25日下午,我们请到了西安中译翻译服务有限公司翻译项目经理、系列产品认证工程师陈俊名来到语言实验中心S1实验楼402室,对外国语学院的相关师生进行再培训。参加人员有各研究生课程的任课老师、研究生导师以及其他相关人员。本次培训主要还是针对Déjà Vu的基本操作、翻译项目管理等,注重软件的教学模块与实践模块的衔接。同时陈工还与大家一起分享了他个人的工作经历,翻译实践经验。通过培训,师生们对Déjà Vu有了更进一步的了解。

  这次培训,对于我院翻译技术水平层次的提高,翻译本地化和项目管理技术等方面科研水平的进一步发展都有着重要意义。

                                                  

  

  C:UserspelelDownloadsIMG_20160525_144658.jpg