9月29日下午15:00—17:30,根据学院的学术工作安排,我院刘星光、贾英伦、李丽珍三名教师在8212报告厅面向全院的广大师生根据自己近期的学术研究情况,分别做了各自的专题分享报告。报告会由邵红杰教授主持。
首先,刘星光老师从计算机辅助翻译的教学背景、教学目标、教材建设、教学难点、课程内容、教学方式、考核方式、教学建议和经验等方面,对计算机翻译领域的现状做了全面的分析,然后对我国MTI机辅翻译教学研究进行简要回顾并予以展望。
然后,贾英伦老师以德国语言学家洪堡特提出的“语言世界观”思想为理论基础,借助翻译外科技翻译实例,分析了汉译外科技翻译的战争最难跨越的障碍在于两个民族语言世界观的差异,得出结论:两个民族语言和思想的距离,已上升为科技翻译实践的主要矛盾。科技翻译的困难不在语言内部,而是超出了语言学本体各个学科的范围。
接着,李丽珍老师对目前广告语和网络流行语等语用现象和其语用功能越来越受到人们的关注的现象,采用不同视角对其进行研究分析。基于新达尔文进化论解释了语用语言的语用目的和实现其特定语用功能的语用机制,认为通过仿制、谐音、韵律、依附和煽情等语用机制,广告语和网络流行语等语用语言达到了促进自身复制与传播的语用目的。
最后,邵红杰教授对三位教师的学术报告作了总结,与会学院教师一致认为学院举办这样的内部教师学术讲座可以进一步拓宽广大教师的学术视野,同时对于今后的外语教学与学习实践起到了很好的借鉴作用。
供稿人:李胜利