一场“别开生面”的翻译项目管理课----基于CAT技术的图书翻译流程

发表时间:2018年05月20日

 519日下午,华北水利水电大学外国语学院2017级MTI《翻译项目管理》课程正式开讲,该课程任课教师由原外语学院院长、现社会科学处处长魏新强担任。应魏处长邀请,山东师范大学徐彬教授做课程的第一讲。河南华译项目培训中心负责人杨艺女士2107级全体翻译硕士研究生、2018级部分翻译硕士研究生认真聆听了讲座。

 徐教授以“基于CAT技术的图书翻译流程”为题,结合自己的切身翻译经验,深入浅出地分析了在出版翻译中,尤其是图文并重的书籍的翻译过程中,翻译项目管理所涉及到的问题及应对策略。

 讲座中徐教授总结了翻译社科图书所具有的知识性、趣味性以及研究性。激发同学们的学习兴趣,也提高同学们的学习热情。同时指出了传统图书翻译项目管理方式的不足:文档进度管理不完善、文档流转效率低、质量控制不严密等。徐教授提出计算机辅助翻译Computer Aided Translation的优势:提供更友好的翻译界面、存储并能够查询翻译过的每个单位、为术语的一致性提供帮助、提供一定的翻译项目管理等。并且为同学们讲解运用CAT具体步骤:文本电子化、文档预处理、选用CAT工具、翻译过程、质量控制、导出等。徐教授最后介绍了计算机辅助翻译的各种相关技术在复杂版面书籍翻译中的具体应用,并耐心解答了现场老师以及同学们在翻译中遇到的问题。

 魏新强处长在总结讲话中指出,徐彬教授的讲座深入浅出,既有理论的高度,又有实践的深度,对韩教授的此次讲座表示衷心的感谢!讲座在热烈的掌声中结束。

  

  徐教授以“基于CAT技术的图书翻译流程”为题做讲座

  

  课堂师生交流环节

  

  课堂教师讨论交流环节

 徐彬教授简介:

 徐彬,山东师范大学外国语学院副教授,翻译硕士中心主任。2012年加拿大渥太华大学翻译学院访问学者。长期从事翻译工作,出版译著40余部逾1000万字,题材涉及文学、现代物理学、天文学、生物学、历史、艺术、文化等多学科。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,其相关论文在CAT翻译教学和研究领域具有重要影响。出版《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》等学术专著。在《中国翻译》《外国语》《翻译科技学报》《上海翻译》《山东外语教学》等外语类期刊发表学术论文十余篇。主持2015年国家社科项目“汉学文史著作平行语料库建设及在中国文化外译中的作用研究”(15BYY093);参与中国社科院郭沫若研究所重大项目郭沫若全集(译文卷)整理编纂(项目资金350万元);设计并参与2016年国家社科项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(16BWW018);参与2017年度教育部哲学社会科学重大课题攻关项目《中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究》(17JZD049)主持2015山东省研究生教育创新计划“基于网络及CAT技术的MTI团队合作翻译实训培养模式研究”(SDYY15101);参与2017年美国学术出版计划:Multi-institutional Faculty Development for Restructuring Translational Education to Enhance the Whole Person Education。

  

  


供稿MTI:荣之燮