5月26日下午,鲁东大学外国语学院MTI中心主任周兴华教授应邀,为我院MTI研究生做讲座。此次讲座在S1-402教室举行,由韩孟奇副院长主持,2017级全体翻译硕士研究生以及2018级部分翻译硕士研究生等认真聆听讲课。
韩院长首先代表学院对周教授的到来表示热烈的欢迎,并向与会教师介绍了周教授的履历以及主要的学术成就。
座谈开始后,周教授以“翻译技术能力的培养途径与效果”为题,结合自己的翻译实践经验,为同学们介绍了机器翻译、计算机辅助翻译以及翻译技术之间的区别与联系。
周教授强调,在大数据、人工智能技术的驱动下,语言服务技术正朝着信息化、专业化、网络化、云端化趋势快速发展,对翻译流程、翻译模式以及翻译手段等方面产生了重要影响。因此,同学们在理解和掌握现代翻译技术和工具成为时代对译者的必然要求。
韩孟奇副院长在总结讲话中指出,同学们要学好外语知识,抓住机遇,充分利用好翻译技术,提交同学们的翻译质量以及翻译效率。最后对周教授的讲座表示衷心的感谢!
周教授做讲座
韩院长做总结讲话
讲座现场
周兴华教授简介:
周兴华教授是鲁东大学外国语学院MTI中心主任。主讲《计算机辅助翻译》、《科技翻译》等课程。曾在《中国翻译》发表《计算机辅助翻译教学:方法与资源》和《计算机辅助翻译协作模式探究》、《四款主流CAT软件翻译协作功能比较研究》等论文,获得 SDL Trados、memoQ、Déjà Vu、Wordfast 等主流 CAT 软件的译员和项目经理认证证书及培训师证书。完成 Déjà Vu X3、Memsource Cloud 等多款单机版和云翻译软件界面汉化及用户指南本地化工作。现为鲁东大学外国语学院应用翻译团队学术带头人。主要研究方向为应用翻译与翻译技术。
供稿:MTI荣之燮