12月10日,我院诚邀河南师范大学外国语学院赵文静教授为外国语师生作了两场题为“英汉语言翻译差异的特点与例解”和“当代翻译理论摘选讲解与例释”的精彩学术讲座。
上午讲座,学院领导班子成员、MTI研究生及感兴趣的老师和学生近三十人参加。
赵文静教授的讲座深入浅出,形象生动,结合她自己的翻译经历,从对英汉语言具体语境进行阐释,有理有据的分析了因中西方思维的差异和地域历史的不同导致语言的差异,从词汇,句型,思维习惯等方面对中西的不同进行了详细对比和具体分析,同时结合很多著名翻译家的经典翻译片段,让大家深刻体会到中英语言翻译的差异,同时也推荐了许多经典翻译著作,供大家学习。在提问环节,同学纷纷踊跃发言,赵文静教授一一耐心回答,双方互动热烈,大家受益匪浅。
下午,赵文静教授又为我院2017、2018级MTI研究生举行了一场题为“当代翻译理论摘选讲解与例释”的学术讲座。
赵教授从语义学的角度讲述了翻译的理论依据,分别从命题意义、情感意义、预设意义、引发意义方面进行了详细的理论讲解和具体的事例分析,并结合身边真实发生的事例和自身做翻译工作时的经历让大家充分体会到翻译理论在具体实践中的指导意义,深入浅出,给了大家很多宝贵的专业建议。同学们表示此讲座气氛活跃,收获满满!
赵教授作为翻译前辈和师长,对同学们循循善诱,寄予了很高的期望,同学们也纷纷表示会不辜负赵老师的期待,在翻译专业的道路上埋头苦干,勤勤恳恳,争取更上一层楼。
供稿:冯慧