外国语学院举办“政治文献英译:现实困境、学理探索、传播路径”专题讲座

发表时间:2026年06月17日

供稿:科研办公室   作者:李静  编辑:王譞翾    初审:李世杰   终审:孟治刚


2026611日下午,外国语学院特邀中国外文局中国互联网新闻中心译审、英文首席翻译刘强在龙子湖校区八号文科综合楼8116会议室作题为政治文献英译:现实困境、学理探索、传播路径的专题讲座。讲座由外国语学院副院长李世杰主持。

强结合自身深耕国际传播与翻译领域的丰富阅历,围绕政治文献英译这一核心主题展开深入讲解。他首先结合大量典型译例,剖析当前政治文献英译工作中存在的诸多现实难题,点明单纯依靠字面翻译难以实现有效对外传播。随后,他从学理角度出发,解读政治文献翻译的核心要求、专业规范与底层逻辑,区分翻译行为与国际叙事表达的不同定位,提出政治文献英译不能局限于语言转换,更要树立国际化叙事思维。他着重阐释了英文非虚构写作、叙事弧线等专业方法在政治外宣中的应用价值,倡导跳出传统翻译思维定式,根据海外受众的认知习惯与文化语境重构表达逻辑。此外,刘强译审还结合当下国际传播格局,分享了政治文献英译多元化的传播思路与落地路径,引导在场师生兼顾译文的准确性、规范性与传播力,助力政治话语有效出海。整场讲座案例详实、讲解深入浅出,兼具理论深度与实践指导性,让在场师生对政治文献英译和国际传播工作有了更为全面、立体的认知。讲座尾声,与会师生踊跃提问,与刘强译审深入探讨专业问题,现场交流氛围热烈。

副院长李世杰总结了讲座。她指出,刘强译审的讲座融业界经验与学术深度于一体,为学院师生打开了政治文献翻译与国际传播的新视野,学院将以此次讲座为起点,持续搭建学界与业界对话平台,着力提升学生的政治文献翻译素养与跨文化传播能力,为讲好中国故事、传播中国声音,服务国家对外话语体系建设培育更多复合型人才