赵文静教授应邀为我院师生做学术报告
2021年12月27日下午,赵文静教授应邀通过腾讯会议为我院师生做了“对外翻译中的trans-editing”的学术报告。
赵教授指出,一个好的译者不仅要做到bilingual(双语的),还要做到bicultural(跨文化的)。译者要心中装着new readers(新读者)。在动手翻译之前,要根据读者的阅读习惯,对原文进行改写,删除冗余信息等。
她通过大量的例子论证了以上观点,分别从“高校网页的译前编辑”、“涉外个人陈述的翻译”、“新闻报道的翻译”、“企事业外宣的翻译”、“旅游小册子的翻译”、“广告翻译”等方面进行了论述。赵教师强调外宣翻译需要翻译工作者熟知并贴近国外受众的思维习惯。最应该注意的是要潜心研究英语本族语文化和本族语者的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照本族语者的思维习惯去把握翻译。
要让世界真正了解中国,讲好中国故事,传达好中国声音,既要保留中国文化特色,体现其民族性,又要采用目的语读者读得懂、愿意读的方式去表达。在当今全球化语境下,译者要担负起文化传播的使命,以合理的跨文化传播方式,推动中国文化在世界的传播。